• آکادمی زبان آزمون
  • بلاگ
  • اساتید
  • کلاس های آنلاین
    • کمک های اولیه
  • تماس با ما
 
  • ۰۲۱-۲۶۱۳۵۲۹۸
  • info@azmon-la.com
ورود اساتید
آکادمی زبان های خارجی آزمون
عملیات پایانه کانتینری
دسته بندی‌ دوره‌ها
  • زبان انگلیسی
    • Elementary
    • Advanced
    • EPT
    • IELTS
    • CPE
    • CAE
    • FCE
  • زبان آلمانی
    • فوق متوسطه B2
    • متوسطه B1
    • مقدماتی A2
    • پایه A1
  • آکادمی زبان آزمون
  • اساتید
  • بلاگ
  • ثبت نام آنلاین
  • فروشگاه
  • کلاس های آنلاین
    • کمک های اولیه
  • تماس با ما

وبلاگ

آکادمی زبان های خارجی آزمون بلاگ مقالات ترجمه طبیعی

ترجمه طبیعی

access_time2020/03/19
perm_identity ارسال شده توسط azmoon
folder_open مقالات
visibility 124 بازدید
ترجمه طبیعی تصویر اول

به ترجمه توسط انسان ترجمه ی طبیعی گفته می شود و ترجمه توسط کامپیوتر را یا دستگاه های هوشمند ، ترجمه نرم افزاری می گویند . به نظر شما بهتر است از کدام ترجمه استفاده نماییم ؟ یکی از نرم افزار های ترجمه ، مترجم گوگل یا همان گوگل ترنسلیت می باشد . در ابتدا برای درک ساختار این دو روش ترجمه، توضیحات بیشتری را در اختیارتان قرار خواهیم داد. در این مطلب ترجمه طبیعی را تا حدودی زیادی بررسی خواهیم کرد .

مزایا و معایب ترجمه طبیعی و نرم افزار ترجمه

ترجمه های نرم افزاری به شدت در حال گسترش بوده  و افرادی که که در زمینه ی تولید این نرم افزار ها تلاش می کنند روز به روز الگوریتم پیچیده و پیشرفته تری برای تشخیص متن و ترجمه دقیق به کار می برند. ترجمه نرم افزاری دقیق ، سریع و خطای انسانی در آن کم است . اما در نرم افزار های ترجمه مانند ترجمه طبیعی خطای انسانی وجود دارد به این صورت که این برنامه ها نیز توسط برنامه نویسان نوشته شده است . در نرم افزار های گوگل نیز نرم افزار های ترجمه مانند گوگل ترنسلیت از چند زبان مختلف پشتیبانی می کند. شاید در این برنامه نتوانید به راحتی زبان ژاپنی را ترجمه نمایید. چند ایراد در نرم‌افزارهای ترجمه بسیار شاخص است که یکی از آن‌ها این می باشد که به دلیل گسترش زبان و پویایی آن نمی‌تواند آن را کامل پوشش دهد و به‌سرعت خود را با تغییرات زبانی وفق دهند. ایراد دیگری که می توان از برنامه ها ی ترجمه ی زبان گرفت این است که برخی از لغات ترکیبی در زبان ها مختلف را نمی  تواند تشخیص دهد . در صورتی که بتوانید از این برنامه ها به درستی استفاده کنید ، بسیار سودمند و مفید هستند.

 

بیشتر بخوانید : یادگیری زبان انگلیسی برای مهاجرت

 

جایگزین شدن نرم افزار های ترجمه با ترجمه طبیعی

این سوال مسئله ی بسیاری از افراد بوده که در مجامع ترجمه و جلسات بیشتر به آن پرداخته می شود و نمی توان به این سوال جواب درست و واضحی داد.  در برخی موارد نیز این برنامه ها سبب شده که برخی از مترجمان علاقه ای به ترجمه نداشته باشند و برخی مترجمان نیز از این برنامه به عنوان مکمل استفاده می کنند تا ترجمه دقیق و روانی داشته باشیم . اما این برنامه از حجم کار مترجمان کم نمی کند چرا که ترجمه با درک بالا از این نرم افزار های ترجمه بر نمی آید و هم چنین نمی توان متن های پیچیده را با این نرم افزار ها ترجمه نمود. مترجمان طبیعی قدرت بالایی دارند و در این جا مشخص می شود که می تواند هر مترجم هر متنی را در سبک نوشتاری خود ترجمه نماید . نرم افزار های ترجمه برای متن ها ساده ی و عمومی بسیار خوب و کاربردی است و درک آن ها نیازمند تلاش زیادی نیست. همچنین مترجمین می توانند به راحتی در حوزه های تولید نرم افزار های ترجمه فعالیت کنند . در نتیجه می تواند برای مترجمین یک نوع کار آفرینی نیز محسوب شود .

آیا ترجمه ی نرم افزاری می تواند جایگزین ترجمه طبیعی شود ؟

اساس این سوال این است که آیا هوش مصنوعی می تواند به قدرتی برسد که قابلیت کار مغز انسان را داشته باشد و دیگر نیازی به انسان برای ترجمه نباشد.

از نظر بسیاری افراد به دلیل این که زبان را انسان تولید کرده و تغییر می دهد هوش مصنوعی همواره از انسان عقب خواهد ماند و نمی تواند جایگزین شود . دسته ی دیگری معتقدند که نرم افزار های ترجمه روز به روز بهتر و پر استفاده تر می شوند و شاید اگر کیفیت متن ها در آینده پیشرفت نکند جایگزین صورت بگیرد.

دسته ی دیگر نیز به کاربرد اصول ترجمه دقیق در نرم افزار های معتقد هستند و بر این باورند که اگر مترجمین و مطالعات ترجمه روزانه آپدیت شود ترجمه ی نرم افزاری خوبی را در آینده خواهیم داشت و از طرف دیگر موجب بیکار شدن مترجمین نیز نمی شود.

البته مطالعات ترجمه یکی از رشته های حساس و زمینه ای بسیار پایه ای است که در دانشگاه ها در مقاطع دکترا و ارشد ارائه داده می شود.

در حال حاضر هر دو دسته ی این ترجمه ها فعال بوده و قابلیت استفاده دارد و هر کدام ویژگی خاص خود را دارد . ترجمه ی طبیعی دقت و خوانایی بالای متن را در دستور کار داشته و تمام سعی مترجمان بر این است که بتوانند متن با قابل درکی را تولید کنند . همچنین با مطالعات و سبک نوشتاری و مخاطبین و … متن را متناسب با درک افراد ترجمه کنند.

شما عزیزان می توانید برای کسب اطلاعات بیشتر به صفحه ی تماس با ما موسسه زبان خارجه آزمون مراجعه نموده و از مشاوره ی رایگان مشاوران این مجموعه بهره مند شوید .

اشتراک گذاری:

مطالب زیر را حتما بخوانید
  • یادگیری زبان با گوشی همراه
    یادگیری زبان با گوشی همراه

    2.48k بازدید

  • مراحل گرفتن مدرک آیلتس-تصویر اصلی
    مراحل گرفتن مدرک آیلتس

    178 بازدید

  • اهمیت یادگیری زبان انگلیسی-تصویر اصلی
    اهمیت یادگیری زبان انگلیسی

    149 بازدید

  • روانشناسی یادگیری زبان-تصویر اصلی اول
    روانشناسی یادگیری زبان

    164 بازدید

  • آموزش مکالمه زبان انگلیسی-تصویر اول
    آموزش مکالمه زبان انگلیسی

    360 بازدید

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
دسته‌ها
  • مقالات
جدیدترین نوشته ها
  • یادگیری زبان با گوشی همراه 2020/05/09
  • مراحل گرفتن مدرک آیلتس 2020/05/07
  • اهمیت یادگیری زبان انگلیسی 2020/05/06
  • روانشناسی یادگیری زبان 2020/05/05
  • آموزش مکالمه زبان انگلیسی 2020/05/04
درباره آکادمی زبان

آکادمی زبان های خارجی آزمون در مدت زمان کوتاه تاسیس خود توانسته است با جذب اساتید باسابقه و مجرب و همچنین ایجاد فضایی صمیمی با بهره گیری از پیشرفته ترین امکانات آموزشی محیطی مناسب برای زبان آموزان گرامی فراهم آورد.

  • location_on
    تهران ، اقدسیه ، روبروی آواسنتر ، پلاک ۹۲ واحد ۳
  • phone_android
    ۰۲۱-۲۶۱۳۵۲۹۸
  • perm_phone_msg
    ۰۲۱-۲۶۱۱۸۸۰۴
  • email
    info@azmoon-la.com
دسترسی سریع
  • زبان انگلیسی
    • Elementary
    • Advanced
    • EPT
    • IELTS
    • CPE
    • CAE
    • FCE
  • زبان آلمانی
    • فوق متوسطه B2
    • متوسطه B1
    • مقدماتی A2
    • پایه A1

تمامی حقوق برای سایت آکادمی زبان آزمون محفوظ می باشد.
keyboard_arrow_up